导读 我在北方读书,但我是江苏人,所以我考的是上海市的口译证书,我许多同学考的是CATTI,基本都是考笔译的,上周日考的。笔译和口译的共同点是...
我在北方读书,但我是江苏人,所以我考的是上海市的口译证书,我许多同学考的是CATTI,基本都是考笔译的,上周日考的。
笔译和口译的共同点是要有相当大的词汇量,不知道你是不是英语专业的,我们要准备专八,背的是专八词汇,由于专业课是国际贸易,所以也被贸易方面的词汇,这些应付口译笔译考试够用了。
我个人觉得,笔译,就是勤练,我们开设笔译课,老师就建议我们每天都翻译一两个篇章,我推荐张培基的书,还有散文佳作108篇。
笔译分中译英和英译中,它们的翻译方法也是很有讲究的。
至于口译,开口说很重要。
你考哪个证,就相应看哪套书,你的语音语调决定你的话是否听得舒服,所以多听磁带,多看美剧,我就有这个习惯,个人觉得学到很多。
还有就是,多参加社会实践,今天我下午去面试我们这边一个博物馆的英文讲解志愿者的工作,还没出结果,但是我想,这是一次很不错的锻炼的机会,因为你在和人交流。
如果你有这样的机会的话,千万不要错过。
无论是笔译还是口译,都要有个专业,譬如新闻英语,经贸英语,法律英语,会展英语,酒店英语等等,也就是说掌握一定的术语。
这是我的拙见,希望对你有帮助。
版权声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢您的支持与理解。