茅屋为秋风所破歌 杜 甫 八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。
茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。
南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。
公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚仗自叹息。
俄倾风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。
布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。
床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。
自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻! 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山。
呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!八月秋深,狂风怒号,(风)卷走了我屋顶上好几层茅草。
茅草乱飞,渡过浣花溪,散落在对岸江边。
飞得高的茅草缠绕在高高的树梢上,飞得低的飘飘洒洒沉落到池塘和洼地里。
南村的一群儿童欺负我年老没力气,(居然)狠心这样当面作贼抢东西,毫无顾忌地抱着茅草跑进竹林去了。
(我喊得)唇焦口燥也没有用,只好回来,拄着拐杖,自己叹息。
一会儿风停了,天空中乌云黑得像墨,深秋天色灰蒙蒙的,渐渐黑下来。
布被盖了多年,又冷又硬,像铁板似的。
孩子睡相不好,把被里蹬破了。
一下屋顶漏雨,连床头都没有一点干的地方。
象线条一样一串串密密连接着的雨点下个没完。
自从安史之乱之后,我睡眠的时间很少,长夜漫漫,屋漏床湿,如何挨到天亮。
怎么才能得到千万间宽敞高大的房子,普遍地庇覆天下间贫寒的读书人,让他们开颜欢笑,(房子)在风雨中也不为所动,安稳得像是山一样。
唉!什么时候眼前出现这样高耸的房屋,即使我的茅屋被秋风所吹破,我自己受冻而死也心甘情愿 ! 基本介绍编辑本段1.1 作品原文 八月秋高风怒号(háo),卷我屋上三重(chóng)茅。
茅飞渡江洒江郊,高者挂罥(juàn)长(cháng)林梢,下者飘转沉塘坳(ào)。
南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。
公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。
俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑(hè)。
布衾(qīn)多年冷似铁,娇儿恶(wù)卧踏里裂。
床头屋漏无干(gàn)处,雨脚如麻未断绝。
自经丧(sāng)乱少睡眠,长夜沾湿何由彻! 安得广厦(shà)千万间,大庇(bì)天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山! 呜呼!何时眼前突兀(wù)见(xiàn)此屋,吾庐独破受冻死亦足!1.2 注释译文 作品注释 (1)此诗为叙事体。
歌行体本是古代歌曲的一种形式,后成为古体诗歌的一种体裁。
其音节、格律一般比较自由,形式采用五言、七言、杂言,富于变化。
它的特点是不讲究格律,任由诗人创作兴致所至。
抒发感情,句数多少不限,可以说是句式整齐的“自由体”诗。
但极富韵律,朗朗上口,略求押韵而不无顿句,是古代诗文中极有特色的一类。
这首诗作于唐肃宗上元二年,(761),当时安史之乱还未平定。
诗中的茅屋指:草堂。
(2)秋高:秋深。
(3)怒号:大声吼叫。
号(háo):号叫 (4)三重(chóng)茅:几层茅草。
三,不定词,表示多。
(5)挂罥(juàn):挂着,挂住,缠绕。
罥,挂。
(6)长(cháng):高。
(7)沉塘坳(ào):沉到池塘水中。
塘坳,低洼积水的地方(即池塘)。
坳,水边低地。
(8)老无力:年老体弱。
(9)忍能对面为盗贼:竟忍心这样当面做“贼”。
忍能,忍心如此。
对面,当面。
为,做。
(10)入竹去:进入竹林。
(11)呼不得:喝止不住;大声呼喊,未能制止。
(12)俄顷(qǐng):不久,一会儿,顷刻之间。
(13)秋天漠漠向昏黑(hēi)( 也有版本作"hè”):指秋季的天空浓云密布,一下子就昏暗下来了。
漠漠,阴沉迷蒙的样子。
向,渐近。
(14)布衾(qīn):棉被。
衾:被子。
(15)娇儿恶卧踏里裂:指儿子睡觉时双脚乱蹬,把被里都蹬坏了。
恶卧,睡相不好。
裂:使动用法,使‥‥‥裂。
(16)床头屋漏无干处:意思是,整个房子都没有干的地方了。
屋漏,指房子西北角,古人在此开天窗,阳光便从此处照射进来。
“床头屋漏”,泛指整个屋子。
(17)雨脚如麻:形容雨点不间断,向下垂的麻线一样密集。
雨脚:雨点。
(18)丧(sāng)乱:战乱,指安史之乱。
(19)沾湿:潮湿不干。
(20)何由彻:意思是,如何才能熬到天亮呢?彻,通,这里指结束,完结的意思。
(21)安得:如何能得到。
(22) 广厦(shà) :宽敞的大屋。
(23)大庇(bì):全部遮盖、掩护起来。
庇,遮蔽,保护。
(24)寒士:“士”原指士人,即文化人,但此处是泛指贫寒的士人们。
(25)俱:都。
(26)欢颜:喜笑颜开。
(27)呜呼:书面感叹词,表示叹息。
(28)突兀(wù):高耸的样子,这里用来形容广厦。
(29)见(xiàn):通“现”,出现。
(30)庐:房子。
(31)足:满足,甘心。
版权声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢您的支持与理解。