石壕吏 原文/翻译/注释原文:石壕吏唐 杜甫暮投石壕村,有吏夜捉人。
老翁逾墙走,老妇出门看。
吏呼一何怒!妇啼一何苦!听妇前致词:三男邺城戍。
一男附书至,二男新战死。
存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,惟有乳下孙。
有孙母未去,出入无完裙。
老妪力虽衰,请从吏夜归,急应河阳役,犹得备晨炊。
夜久语声绝,如闻泣幽咽。
天明登前途,独与老翁别。
注释:1.石壕村:今河南省陕县东七十里。
2.投:投宿3.逾:越过;翻过。
4.一何:何等,多么。
苦:凄苦。
5.前致词:走上前去(对差役)说话。
致:对某某某说。
邺城:相州,今河南省安阳市。
6.戍:守卫,保卫。
7.附书:捎信。
8.惟:同“唯”(通假字),唯一的意思。
“惟有”:就是只有的意思。
9.且偷生:苟活。
且:苟且;姑且。
长已矣:永远完了。
10.乳下孙:正在吃奶的小孙子。
11.完裙:完整的衣裙。
“裙”古代泛指衣服,多指裤子。
12.老妪:老妇人。
请从吏夜归:请允许我跟你去。
犹得:还能够。
妪:念“yu”的第四声。
13.河阳:今河南省孟县,当时唐王朝官兵与叛军在此对峙。
应:应征。
14.请从:请求跟从。
从:跟从,随从的意思。
15.夜久:即“半夜”的意思。
16.绝:断绝,没有。
17.幽咽:不出声的哭泣。
译文:傍晚投宿于石壕村,在夜里有官吏来捉人。
老翁翻墙逃走,老妇走出去应对。
官吏喊叫得是多么得愤怒,老妇啼哭得是多么凄苦。
我听到老妇上前说:“我三个儿子都服役去参加围困邺城之战。
其中一个儿子托人捎了信回来,其中两个最近刚战死了。
活着的人暂且偷生,死的人永远逝去。
家中再也没有什么男人了,只有个吃奶小孙子。
因为有小孙子,所以儿媳妇没有离开这个家,但进进出出没有一套完整的衣服。
老妇我虽然身体衰弱,请允许我跟丛您夜归。
赶紧去河阳服役,现在还赶得上做早饭。
” 深夜说话的声音也已经消失了,但好像听到低声哭泣抽咽。
天亮后我继续赶前面的路程,只能与逃走回来的老翁告别。
版权声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢您的支持与理解。