当前位置: 首页 >知识百科 > 内容

文言文是什么(文言文是什么意思)

知识百科
导读 文言文翻译六法   文言文翻译应力求做到准确、流畅,因此,文言文翻译要讲究一定的方法。归纳起来,大致有以下几种。   一是直译...
2024-06-27 20:45:42

文言文翻译六法   文言文翻译应力求做到准确、流畅,因此,文言文翻译要讲究一定的方法。

归纳起来,大致有以下几种。

  一是直译法。

直译就是按照原文的词义和语序进行直接翻译。

如:了然(完全)无声。

  二是意译法。

意译就是根据原文词句的意思来翻译,不作逐字逐句的翻译。

如:将军百战死,壮士十年归。

此句运用了“互文”修辞,译时必须将上下文的词语互相渗透,互相说明,结合起来才能表示一个完整的意思。

  三是增补法。

此法适用于文方省略句式,翻译这种句式,只有把省略成分补出来,才能使语句通顺,意思明了。

如:人不知(我)而(我)不愠(人)。

这样增补,语意通顺了。

  四是语序移位法。

由于文言倒装句的记号序不符合现代汉语的语法习惯,译时务必把倒装词语的位置调换过来,使之符合现代汉语的语法习惯。

如:子何恃而往?译时,应将动词“恃”移到宾语“何”的前面。

  五是原词保留法。

象古汉语中的人名、地名、官名、度量衡单位、年号、帝名、朝代等词语,译时均可保留原词,不必翻译。

如:庆历中,有布衣毕升。

句中的“庆历”(年号)、“毕升”(人名)是专用名词,译时可直接保留在原句中。

  六是删除法。

有些文言虚词只有某种语法作用,而无实在意思,译时可删除。

如:南阳刘子骥,高尚士也。

句中虚词“也”可删去不译。

版权声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢您的支持与理解。